| Translation is a Love AffairBy Jacques Poulin |  | 
|---|
Reviewed by Nicolle Elizabeth
“We are talking about translation, which is defined first of all as a transport. Transport of language or transport of love.”
—Albert Bensoussan, from the prologue
A young woman’s perspective, written by a man, in French, and then  translated into English by another woman, Jacques Poulin's Translation  is a Love Affair is a tremendous and poetic work. The book is  about translation, both literally and metaphorically, and what the act  of translating the every day means: how do we translate literature, how  do we translate what it is to be human? Our heroine, Marine, is herself a  translator professionally, and a tool for Poulin to give us a stamp, a  chance at engaging in poetry through prose. Marine engages us throughout  the work with wit and heavy poetic labeling of two worlds: hers and  ours. 
 We begin at the crossing of streams in the woods at the  place “where murmurs meet,” or, when Marine swims, and watches and  filters the world, as if she were a fish talking to us from within the  stream herself. The "only rules [she accepts] are the rules of grammar."  This stream, “where murmurs meet” will haunt us throughout the work. 
 Marine  meets her love interest, a Quebecois novelist named Monsieur Waterman,  on a cemetery bench, covered by books. She feels an immediate  connection, noting that "his gaunt face, his grizzled and badly trimmed  beard, his narrow glasses that didn't hide the bags under his eyes, his  extreme thinness, his melancholy appearance - all gave [her] a sense of  deja vu." It is through passages like this—these filterings of Marine's  world—that Poulin draws us in and then intoxicates us. 
Over and over,  Poulin hits a note and holds it, singing it unchanging even as he adds  new sounds to his novel's crescendo. One of these prominent notes comes  in the form of the novel's third primary character, a black cat  introduced beautifully, heavily, shadowed:
One night after supper, when I was coming back from one of these long walks, I let the black cat come in through the back door…I petted him and I noticed his collar was too tight. I unfastened it to see what was wrong: something was sticking out under the brass disk, a bit of paper sticking out. A brass disc was attached to the collar by four claws that were closed on the strip of leather. When I opened the claws…a piece of paper dropped onto the kitchen counter…I read the following note: My name is Famine. I am on the road because my mistress can’t take care of me.
In this fashion, the novel's atmosphere moves forward thickly, adding  layer after layer, like smoke in a dark winter room. As Marine falls for  Waterman and his writing, she says: "His books are like life. They  contain hazy memories, yellowed photos, vague feelings, songs from days  gone by, chance meetings, conversations in cafes…and the reader has to  put it all back together as if it were a puzzle.” 
 Poulin never  leaves behind this dialogue about literature, it’s sub-textually and  loudly embedded in the story, so that Marine and Waterman are constantly  redefining or refining the act of writing, of storytelling, of  translating. Poulin writes, "Under the word refuge, I found this  definition: 'Small structure high in the mountains where climbers can  spend the night'," a seemingly innocuous phrase that he then calls "the  best definition of a novel." 
 This philosophy—novel as  refuge—is evident throughout the work, it is the work. Translation  is a Love Affair is refuge -where it imbues the novel with much of  its beauty and its plot, tied together thematically through translation,  so that the writing of the original work gives way to the original  work, which in turn gives way to both the act of translating and the new  work that arises from it. Eventually this nesting of processes leads me  back to Poulin's own words, when Marine, speaking of her own  translations, says, "I wanted my words to hug the curves of his  writing.” In this way, Poulin shows us once again how the written word  can serve to translate our own lives and the lives of those around us.  How we translate what we are filtering. Archipelago Books should be  recognized for finding and publishing this incredible work, as should  Sheila Fischman, for her excellent translation of these fine pages.
