Raquel Chalfi
(Translated by Tsipi Keller)
The washing machine that churns inside me
takes a break
the unnerving rumble    stops
it lays its hooves under its belly
the gurgle of the kill    calm
I pull out of its jaws   one by one
each item
after the boiling
after the spin
 one    by    one
 stretch them    hang them
 on a clothesline
 swinging in the wind
Here’s the fear of death
 I’ve learned to be its subservient sub-tenant
 but I haven’t learned to look it
 in the eye
Here it is
 fastened to the line with plastic clothespins 
 dyed optimistic yellows and greens
 it flutters slightly in the warm breeze
 drying
 slowly
Here’s the beloved man
 a delicate flower
 a slender stem
 withering
His figure emerges toward the backdrop of laundered linens
 attempts to become
 one of them
Fluttering
 held tight with black and white
 clips
His likely life
 and the unlikely
 they too flutter
 strike each other
 among fabrics that have been beaten down by pounding
 that have risen
 from the bottom of the bottom
 from the boiling heat of the abyss
and made their way to the roof
 to break a brutal noon light
*Also means: to shame.
