| Best European Fiction 2010Editor: Aleksandar Hemon |  | 
|---|
Reviewed by Adam Gallari
In his introduction to Best European Fiction 2010, Aleksandar  Hemon writes, “The American reader seems to be largely disengaged from  literatures in other languages, which many see as yet another symptom of  culturally catastrophic American isolationism.” Such a statement is not  out of character for a writer who seems to have a love/hate  relationship with his adopted country, and Hemon has gotten much mileage  out of the pithy, often spot-on critiques offered by his alter-ego  narrators who, being outsiders, keenly deconstruct the world around  them. However, it is not only the American reading public that Hemon  chastises in his “Introduction.” He also takes aim at the American  publishing industry, which, he argues, finds only translations that will  work well for “books clubs” (He specifically cites Petterson’s Out  Stealing Horses and Barbery’s The Elegance of the Hedgehog.)  and refuses to honor the short story, which Hemon believes is “the  pinnacle of literary art.” Even the lowly MFA student is not spared  Hemon’s jeremiad: “Thousands upon thousands of ambitious young writers  in American writing programs are churning out half-dead stories,  creating suffocating hyperinflation, all in the hope that one day  they’ll be skillful enough to write a death-defying novel.” Yet, despite  his harsh tone, Hemon’s “Introduction” is less a castigation than it is  a call to literary arms, aptly ending with the command, “Now, start  reading.” 
 The writers Hemon includes are as varied as the landscapes of their  homelands, which range from Portugal to Latvia. Other than sheer  quality, there is no uniformity to the thirty stories and novel excerpts  included in Best European Fiction 2010, which range in style  from traditional narratives to experiments in postmodern construction.  Still, it is not long before one can begin to see the similarities in  styles that dominate specific regions of Europe. Despite individual  writers attempting to work both independent of and within the  constraints of their cultural milieu, the ghosts of their forbearers  haunt and influence even the most experimental of the works herein. For  instance, hints of Hamsun are reflected in the writings of the quartet  of Scandinavian authors included by Hemon, most notably in Jon Fosse,  whose language in “Waves of Stone” is as sparse and beautiful as the  austere landscape in which his story is set:
I look again at the shoreline, the evening is still, it’s white, it’s blue, it’s the colors of the sea, the evening is peaceful, but it might as well be gusting and storming, since I’m protected by a cliff that stretches itself high over the inlet. The water around me is calm…it is evening, the sun is going down, but it’s not quite dark at this time of year, not dark like it should be. I sit and look at the water. Everything is still. It’s still like only an ocean can be.
Elsewhere in the book, Fernando Pessoa’s unique legacy of magical  noir-ish prose hovers over the Iberian Peninsula: Portugal is  represented by Valter Hugo Mae, while its neighbor Spain showcases  writers Josep M. Fonalleras and Julian Rios, working in both Catalan and  Castilian. As is to be expected, one cannot speak of the writers of  Central and Eastern Europe without Kafka and Gogol entering into one’s  consciousness. But to pigeonhole these writers as mere descendants of  tradition is to cheapen their art, to direct the eye to the plinth  rather than to the sculpture atop it. 
 Roughly half of the thirty stories are culled from Eastern Europe.  Perhaps it is his own heritage that makes him partial to this corner of  Europe, blanketed first by the Austro-Hungarian Empire and later by the  USSR, both of which managed to swallow the multitude of ethnicities and  traditions prevalent there and suffocate them. If the American reader  is, as Hemon claims, lacking in his knowledge of any literature beyond  his own borders, then that which has been produced in this part of the  world is truly cloaked in darkness. These stories alone are worth the  price of the book. Contrary to what one might initially expect, these  writers are funny, though their comedy does not come at the  expense of their storytelling, nor is it a cute, tongue-in-cheek  pandering to the reader. 
 At the outset of “Three Hundred Cups,” Cosmin Manolache of Romania  muses, “If you find yourself hoping for something exceptional from a  wholly ordinary day, wanting much more, that is, than you would  ordinarily, had your expectations been at their usual modest and patient  level, then it’s probably a good idea to forget the precise meaning of  the word ‘exceptional.’” He then proceeds to lead the reader around a  museum with the goal of finding some greater understanding and communion  with Dumitru Dorin Prunariu, Romania’s lone great Cosmonaut, before  going home to compose a list of three-hundred toasts that might have  been offered by Prunariu and his Russian compatriots in space. What  follows is a listing (three and a half pages worth) of toast topics  ranging from the regal and proper to the utterly base and completely  absurd.  
 In “The Prompter,” excerpted from the novel of the same name, Slovakia’s  Peter Kristufek offers his reader a comic tour of the preparations  being made by a provincial town suddenly honored with hosting some  summit of Kafkaesque ambiguity. Yet the actual event takes a back seat  to the run-up, a “monumental effort so that the city now contained  numerous phantom doors that led nowhere and false windows that could not  be opened. However, the important thing was the final impression made:  the city should fit the modern view of historical style, and come as  close as possible to resembling the photographs the drunken mayor once  discovered in a family album of holiday  snapshots.” Kristufek’s world  is one of totalitarian kitsch, a scathing critique of Communist  aesthetic delivered in a flippant yet pointed manner that is at the same  time delightful and bizarre.  
 For most American readers, the work of these Eastern Bloc writers will  come as a welcome surprise, for these artists understand that they are  burdened not only with storytelling but with narrating their nations  back into consciousness, with preserving the essence of peoples who  endured a forced assimilation into the black hole of the USSR. There is  an urgency to these stories, even if, as is the case in Bosnian Igor  Stiks’ “At the Sarajevo Market,” the entirety of the action revolves  around nothing more than a man and a women in a Sarajevo market musing  over an antique locket and some worn books.   
 Still, not all of the Eastern Bloc writers take the Soviet Union or the  idea of “the state” as their comic target. In particular, Estonian Elo  Viiding’s “Foreign Women” almost feels as though it is directed at the  readership now discovering her, as she uses the ideas of “family” and  “home” as the vehicle into her narrative. For Viiding, the daughter of  the late Juhan Viiding, a giant in Estonian poetry, the home is a place  dominated by men—in this case male poets—to whom the foreign women come  as translators, and who bring with them feminist ideals and the powerful  idealism and individuality so rampant in the West:
The foreign women thought all this {subservience} was completely unhinged; as often as not, they would leave their middle-aged friends with the gentler sorts of sex toys available back in their countries, like those innocent pink furry handcuffs, which…were meant to be used on the stronger party i.e. the woman, on the weaker, i.e. the man; or else bestselling sex manuals would emerge from the depths of their Blackberry suitcases...
Viiding’s world is one where the foreigner comes to save, to liberate,  yet however well intentioned their endeavors, these foreign women who,  despite their altruism “were never able to pay attention to anyone  else’s problems for more than a few minutes at a time,” and who seemed  unable “to respect anyone for too long,” are horribly unaware that their  ideal might not dovetail with the more pertinent need for  self-preservation. “Various pink Taiwanese sex toys were, in any case,  often given to the children to play with, while the sex manuals,  intended to enlighten and embolden, were usually used to light the  stove.” Both the beauty and pain in reading Viiding and the others  collected here is that the reader, for the first time, is the other, the  outsider, not necessarily the intended audience but the necessary  audience nonetheless: An audience no longer capable of “catastrophic  cultural isolationism.” 
 Moreover, the greatest success of this anthology is exactly what Hemon  opines: Americans do not know who these authors are, and because of  this, they are not beholden to us. They are free from the constraints  that have jilted and stripped much American fiction of passion in the  last years. Here there is no need to write stories that “sell.” Instead,  Hemon presents the reader with stories that resonate and rebound within  one’s consciousness, that make the reader uncomfortable and that forces  the reader to think.  
 Before he brings his introduction to a close, Hemon boldly announces,  “This anthology is, then, not putting up a fight in that battles that to  many seem lost, it is indeed declaring victory,” and what follows  serves only to prove him correct. In Best European Fiction 2010 fiction is alive and well, the short story is alive and well, is even   necessary, a must for all of those “American students,” and for their  professors as well. This is proof that quality art is not beholden to  the marketplace.
